KING QUEST 1 - VGA REMAKE by TIERRA


Bene, iniziamo allora con questa nuova traduzione.
I membri del gruppo, al momento, sono:

DK - Coordinatore

Traduttori:
2m23
Diego
Manuel
Sylvee

Note per la traduzione

Tradurre è molto semplice; ci è stato inviato il file per la traduzione direttamente dalla Tierra, così quello che si deve fare è semplicemente scrivere la traduzione sotto il testo inglese. Tutto qui.
Gli unici accorgimenti sono di utilizzare un programma che non immetta caratteri strani (tipo quelli di formattazione) all'interno del testo - va benissimo il notepad, oppure potete usare anche il word, l'importante e che vi ricordiate di salvare in .TXT invece che .DOC.
Ed eccovi le sei regole d'oro per la traduzione:
  1. le linee che iniziano con // sono dei commenti, e non vanno tradotte
  2. non toccate per nessun motivo le frasi inglesi, devono rimanere perfettamente in originale, senza aggiungere virgole, maiuscole, ecc.
  3. non lasciate spazi tra una riga e l'altra, oltre quelli previsti; cioè riempite con la vostra traduzione il rigo sotto la frase inglese, senza andare a capo
  4. il simbolo [ serve ad andare a capo, se vi serve utilizzatelo per spezzare eventuali frasi troppo lunghe, ma non abusatene
  5. il simboli %d e %s vanno copiati così come sono; al loro posto, durante il gioco, verrà sostituito un valore dinamico. Ad es. Hai totalizzato %d punti, durante il gioco verrà visualizzato con "Hai totalizzato 120 punti", in base ai punti che vi verranno assegnati
  6. quando una linea inizia con & e seguito da un numero (ad. es. &1) indica che la frase sarà parlata. Siccome la Tierra dice che per le versioni tradotte non farà uso del parlato, si possono tranquillamente eliminare sia & che il numero
APPUNTI VARI:
accento acuto:
congiunzioni che finiscono con “ché” (perché, benché, affinché.....)
né parte né arte


accento grave:
è (verbo essere)
cioè

“do” (prima persona pres indicativo verbo dare) va senza accenti o apostrofi
che “un po’” va scritto con l’apostrofo e non con l’accento (“pò” è errato)
che il “fa” “tanto tempo fa” non vuole accenti

king si traduce e sir no


Questo è l'archivio kq1f.zip dove ci sono tutti i file elencati in tabella. Comunicatemi quale volete fare e io ve li assegno in tabella; quando poi li finite me lo dite che segno il file come terminato. Inoltre i file finiti me li potete inviare a me sia volta in volta che sono terminati, sia tutti insieme.
Poi io controllo che tutto sia corretto, li unisco e li rimando alla Tierra che così ci fanno la versione corretta in ITA.

Penso sia tutto, per eventuali info, scrivetemi.


Tabella di suddivisione lavori


Nome file Traduttore Stato
00.txt
Sylvee
w
01.txt
Sylvee
w
02.txt
Sylvee
w
03.txt
Sylvee
w
04.txt
Sylvee
w
05.txt
Sylvee
w
06.txt
Sylvee
w
07.txt
Sylvee
w
08.txt
Sylvee
w
09.txt
Sylvee
w
10.txt
Sylvee
w
11.txt
Sylvee
w
12.txt
Sylvee
w
13.txt
Sylvee
w
14.txt
Sylvee
w
15.txt
Sylvee
w
16.txt
Sylvee
w
17.txt
Sylvee
w
18.txt
Sylvee
w
19.txt
Sylvee
w
20.txt
2m23
t
21.txt
2m23
t
22.txt
2m23
t
23.txt
2m23
t
24.txt
2m23
t
25.txt
2m23
t
26.txt
2m23
t
27.txt
2m23
t
28.txt
2m23
t
29.txt
2m23
t
30.txt
2m23
t
31.txt
Diego
w
32.txt
Diego
w
33.txt
Diego
w
34.txt
Diego
w
35.txt
Diego
w
36.txt
Diego
w
37.txt
Diego
w
38.txt
Diego
w
39.txt
Diego
w
40.txt
Diego
w
41.txt
Manuel
w
42.txt
Manuel
w
43.txt
Manuel
w
43b.txt
Manuel
w
44.txt
Manuel
w
45.txt
Manuel
w
46.txt
Manuel
w
47.txt
Manuel
w
48.txt
Manuel
w
49.txt
Manuel
w
50.txt
Manuel
w
51.txt
2m23
t
52.txt
2m23
t
53.txt
2m23
t
54.txt
2m23
t
55.txt
2m23
t
56.txt
2m23
t
57.txt
2m23
t
58.txt
2m23
t
59.txt
2m23
t
60.txt
2m23
t
61.txt
2m23
w
62.txt
2m23
w
63.txt
2m23
w
64.txt
2m23
w
65.txt
2m23
w
66.txt
2m23
w
67.txt
Sylvee
w
68.txt
Sylvee
w